Traducción de poesía

La traducción de textos poéticos es, en sí, una forma de arte. Existen pocos rasgos específicos dado que el léxico y la gramática de cada lengua son distintos. Por lo general, hay numerosos métodos para traducir, pero no todos ellos se pueden aplicar a la traducción de poesía.

 

El traductor de poesía debe conservar los sentimientos que el autor intenta expresar y transmitir. Algunas veces, cuando no existen equivalencias léxicas absolutas entre las dos lenguas, la traducción literal no es posible. Un texto poético bien traducido debe sonar como un original y no como una interpretación de una obra extranjera.

 

Hay algunas estrategias que seguimos para lograr traducciones de gran calidad que permitan al público obtener la traducción de una poesía que pueda disfrutar. Por ejemplo, la traducción de poesía debe reflejar de la manera más fiel posible el modo y el contenido del poema original. El resultado final será un texto en otra lengua que sonará y transmitirá como el texto original.

Si desea compartir su poesía, el idioma no debería ser un obstáculo. El equipo de TRANSLIT se compone de personas preparadas para ayudarle con su traducción de poesía.

Leave a Reply

Translit Logo

Would like to receive a call from TRANSLIT?

Please complete the form below:

By clicking a submission button, I agree to Consent