L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison ressemble à l’interprétation consécutive, à la différence que le temps entre le moment où l’orateur parle et celui où l’interprète traduit est beaucoup plus court que pour l’interprétation consécutive.

Ce type d’interprétation est parfois appelé « interprétation phrase à phrase ».

L’interprétation de liaison est une traduction orale des paroles d’une personne ou d’un petit groupe de personnes. Ce type d’interprétation ne requiert pas d’équipement particulier. En général, l’interprète est assis à côté de la personne qui parle. Étant donné que l’orateur s’arrête fréquemment, l’interprète peut traduire en détail sans prendre de notes.

Contrairement à l’interprétation consécutive, au cours de l’interprétation de liaison l’orateur veille à faire des phrases courtes. Cela signifie qu’il doit faire des pauses suffisamment longues pour permettre à l’interprète de traduire en langue cible sans prendre de notes et sans risquer d’oublier un détail ou de déformer ses propos.

En raison de sa grande fiabilité et de son côté pratique, l’interprétation de liaison est utilisée dans beaucoup de situations qui requièrent de la précision, comme par exemple dans un tribunal lors de l’audition des témoins ou des experts et à chaque fois qu’il est difficile de prendre des notes ou lorsque le discours est accompagné d’une présentation. Elle peut également être utilisée lors de consultations légales, de rendez-vous clientèle ou de réunions d’affaires ou diplomatiques.

Leave a Reply

Translit Logo

Would like to receive a call from TRANSLIT?

Please complete the form below:

By clicking a submission button, I agree to Consent