Interpretación consecutiva

Interpretación consecutiva

Durante una sesión de interpretación consecutiva el intérprete comienza a interpretar una vez el orador ha acabado de hablar.

La interpretación consecutiva se lleva a cabo cuando el intérprete escucha al orador en la lengua de origen y, después de una oración o un fragmento del discurso, reproduce éste en la lengua del público. La toma de notas está permitida durante este tipo de interpretación. Por lo normal, durante la interpretación consecutiva de un discurso, el intérprete se sitúa al lado del orador. Cuando el orador termina de hablar o interrumpe su discurso el intérprete reproduce sus palabras en la lengua meta del mismo modo en el que fueron emitidas por el orador.

La interpretación consecutiva se diferencia de la interpretación de enlace sólo en la duración de los fragmentos que se van traduciendo. Durante la interpretación consecutiva el orador puede hablar sin interrupción, pudiendo llegar a hablar hasta 5 minutos seguidos. Los intérpretes, para retener mejor la información del mensaje, hacen uso de un sistema de toma de notas especial. Dicho sistema de toma de notas consiste en símbolos que representan palabras o ideas como la consistencia, negación, énfasis, concatenación, entre otros. Con este sistema, el intérprete no pretende memorizar palabras, sino recrear el significado del mensaje ofrecido por el orador.

EL uso de la interpretación consecutiva se da en un amplio abanico de situaciones como citas con el médico, intercambio de información con la autoridad, audiencias, reuniones con abogados, visitas a oficinas de la seguridad social o de Hacienda, reuniones de empresa, presentaciones de empresa, reuniones de evaluación anuales, etc.

Leave a Reply

Translit Logo

Would like to receive a call from TRANSLIT?

Please complete the form below:

By clicking a submission button, I agree to Consent