?Seran 2015 y 2016 el final de la traduccion jurada?

En muchos paises europeos como Polonia, Francia o Espana la traduccion jurada juega un papel muy importante de la administracion. Si un juzgado o cualquier otra persona juridica o autoridad necesita un texto traducido a la lengua en la que trabaja sera necesaria una traduccion jurada para asegurar que el contenido del texto traducido se ajusta de manera fiel y completa al del texto original. Este tipo de traducciones las llevan a cabo traductores nombrados ex profeso por las autoridades de un pais determinado para garantizar que los documentos traducidos son un reflejo exacto y preciso del texto original.

En el ano 2013, Viviane Reading alento un proyecto que pondria fin a las traducciones juradas en los anos venideros. El principal objetivo de esta propuesta parece obvio: facilitar y abaratar los costes burocraticos a los ciudadanos europeos. Muchas organizaciones y expertos en la materia se han opuesto rotundamente y se estan movilizando para parar esta iniciativa desde que fuera anunciada hace dos anos, si bien los logros parecen minimos, ya que actualmente se esta redactando el borrador de la propuesta que creara un nuevo reglamento sobre la admision de textos sujetos a traduccion jurada y las condiciones del proceso de traduccion.

Puede que muchos piensen que se trata de una idea muy buena que facilita la vida tanto a los ciudadanos como a la administracion, ya que todo sera mucho mas sencillo y los interesados no tendran que hacer frente a los cuantiosos gastos que supone una traduccion jurada. Igualmente, se podra ahorrar el tiempo que este tipo de traducciones requiere. Hay que tener en cuenta que en muchos paises no se requiere de traduccion jurada, como es el ejemplo de Irlanda. En principio no parece una mala idea en absoluto, ya que todo parecen ventajas para los ciudadanos, pero meditemos sobre los aspectos positivos y negativos de esta iniciativa.

 

VENTAJAS:

  • Los tramites administrativos se simplificaran y no habra necesidad de buscar a un traductor jurado, ya que cualquier traductor podra traducir el texto
  • Libre circulacion de documentacion por toda la Union Europea
  • Abolicion de las Apostillas y la necesidad de legalizar documentos
  • Estandarizacion multilingue de documentos
  • Abaratamiento de costes, ya que no se necesitara de un traductor jurado

 

DESVENTAJAS:

  • El traductor encargado no podra jurar que se trata de una reproduccion complete e integra de un texto, ya que no ha sido reconocido por las autoridades como traductor capaz de realizar esta tarea.
  • Cualquier persona podra traducir un texto destinado a asuntos oficiales, legales o administrativos, lo que conllevara inseguridad sobre el contenido.

 

Esta bien, pensaran algunos, seguimos teniendo la traduccion certificada, que en ocasiones resulta tan valida como una traduccion jurada. Esta afirmacion es casi cierta, puesto que si, la traduccion certificada garantiza que el contenido en el documento traducido y tiene tanto poder como este, pero en muchos paises de la Union Europea como Espana, la traduccion certificada no existe o apenas se conoce. Asimismo, como hemos expuesto con anterioridad, cualquier persona podra traducir documentos oficiales como ordenes judiciales, partidas de nacimiento entre otros.

Abajo podras comentar que te parecen estos cambios en el panorama europeo.

 

Autor: Luis Cano Collada

Share this post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on reddit
Share on email
Translit Logo

Would like to receive a call from TRANSLIT?

Please complete the form below:

By clicking a submission button, I agree to Consent